Re: Русская теринология в хэндбуке
- From
- Dmitry Miloserdov (2:5020/400)
- To
- Eugene Grosbein
- Date
- 2005-06-04T20:09:16Z
- Area
- RU.UNIX.BSD
From: "Dmitry Miloserdov" <dmitry@bis.ru>
Hello, Eugene!
You wrote to me on Sat, 04 Jun 2005 01:27:44 +0400:
EG> Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае
EG> омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся
EG> не одинаково.
daemon==demon это варианты написания одного и того же слова.
Я привел две цитаты из достаточно уважаемых английских словарей.
Есть некоторые предпочтения но не более того.
daemon может встречаться не только в греческой мифологии.
DM>> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе.
EG> Формально да; фактически в современном русском языке "демон"
EG> не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый
EG> сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon"
как "демон".
На основании чего ты решил что в современном английском христианские
завоевания меньше? Я бы сказал наоборот.
Переводить слово daemon не словом а бессмысленным набором букв глупо.
EG> Русский язык это более чем только русский разговорный, но и более чем
EG> только русский литературный. Употребление "даймониона" в языке imho
EG> вполне достаточно широко, чтобы признать его существующим, тем паче
EG> что склоняется он по падежам с легкостью. "Даймона", пожалуй, пока нет,
EG> если не считать сленг. Да и "даемон" просто калька с "daemon", пока.
daimonion в английском распространен гораздо шире чем даймонион в русском.
Так что к делу перевода слова daemon это не относится.
DM>> Если в каком-либо произведении написано что
DM>> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не
DM>> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора.
EG> Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку
EG> урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и
EG> русский язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало.
Чапек не просто придумал слово он назвал объект у которого не было
названия. Другим людям понадобилось вновь использовать этот _объект_.
И в язык слово вошло совершенно не из-за произведения, а из-за того
что многие авторы стали использовать это же слово для описания схожих
объектов. И при это вошло оно еще позже только тогда когда достаточное
количество людей (лингвисты наверное знают процент) стало понимать
_смысл_ этого слова. Дух шептавший что-то Сократу имеет очень узкое
применение чтобы попасть в язык.
DM>> daimonion упоминается в английской литературе в той же степени что
DM>> и даймонион в нашей. А именно описывая тараканов Сократа.
EG> Употребление это достаточно широко для присутствия даймониона в языке.
EG> "Подован" ничем не лучше, а в разговорном (и, следовательно, в русском
EG> языке вообще) уже есть.
То что в твоем круге общения это слово не требует расшифровки говорит только
о том что выборка непредставительная.
Лет несколько назад на переписи населения Великобритании около 1% населения
в графе вероисповедание вписали "джедай". Тем не менее это не заставило
внести
это слово в словари.
DM>> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было
DM>> верным решением. Но переводится слово daemon и от демона
DM>> никуда не деться.
EG> Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho.
EG> Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку
EG> использовать, чем "демона".
Она не менее ярка в оригинале.
DM>> Даймон нет а вот daemon вполне английское и именно его кто-то и хочет
DM>> перевести если не все еще забыли о чем речь.
EG> daemon не родное английское слово, оно пришло туда из греческого,
EG> и я не вижу, почему мы не можем использовать это.
И demon не родное английское слово оно пришло туда из греческого
и при этом и demon и daemon пришли из одного и того же греческого слова.
With best regards, Dmitry Miloserdov. E-mail: dmitry@bis.ru
--- ifmail v.2.15dev5.3
* Origin: Demos online service (2:5020/400)
SEEN-BY: 46/50 50/203 520 400/814 450/159 186 247 1024 451/30 461/43 132 640
SEEN-BY: 469/999 550/196 4616/3 4625/8 4627/10 4635/4 4652/15 5000/76 5000
SEEN-BY: 5006/1 5007/1 5010/70 5011/13 5015/10 5019/31 5020/52 118 154 175 194
SEEN-BY: 5020/400 545 549 604 715 758 830 937 1057 1523 1604 1630 1922 2020
SEEN-BY: 5020/2142 2238 2450 2590 4441 5021/29 5022/128 5025/3 750 5026/45
SEEN-BY: 5027/16 5029/32 5030/49 115 473 500 556 966 1063 1900 5031/70 72
SEEN-BY: 5034/13 5035/3 38 5036/1 34 5042/13 5049/1 50 97 5051/15 5054/1 4 8 9
SEEN-BY: 5054/28 35 36 37 63 66 67 70 75 81 84 85 5055/95 5057/1 5060/88
SEEN-BY: 5061/15 120 5062/1 10 5063/3 5066/18 5067/2 5069/7 5070/1222 5074/9
SEEN-BY: 5075/5 35 5079/23 5080/80 1003 5081/2 5082/6 5083/21 5085/13 5090/108
SEEN-BY: 5095/20 5096/18 6000/12 254 6001/3 10
PATH: 5020/400 4441 545 5054/1 37