Re: Русская теринология в хэндбуке

From
Eugene Grosbein (2:5006/1)
To
Dmitry Miloserdov
Date
2005-06-05T19:44:12Z
Area
RU.UNIX.BSD
Reply-To: eugen@grosbein.pp.ru

04 июн 2005, суббота, в 19:09 KRAST, Dmitry Miloserdov написал(а):

 EG>> Про омонимы знаю (это часть школьной программы). В данном случае
 EG>> омонимов _нет_, потому что эти слова, имеющие разное значение, пишутся
 EG>> не одинаково.
 DM> daemon==demon это варианты написания одного и того же слова.

Но "daemon and demon are often used interchangeably, but seem to have
distinct connotations" (c) Jargon File. В русском языке перевод
daemon(8) "демоном" теряет сопутствующее значение, потому что демон
у нас не используется в этом значении. И получается замена помощника
вредителем.

 DM>>> Просто в случае с daemon/демон все значения сохраняются при переводе.
 EG>> Формально да; фактически в современном русском языке "демон"
 EG>> не используется в значении, отличающемся от христианского (обсуждаемый
 EG>> сленг не в счет). Именно поэтому, imho, не стоит переводить "daemon"
 DM> как "демон".
 DM> На основании чего ты решил что в современном английском христианские
 DM> завоевания меньше? Я бы сказал наоборот.

Не понял вопроса.

 DM> Переводить слово daemon не словом а бессмысленным набором букв глупо.

Не скажи, файла в русском тоже не было. А теперь он есть. Русский язык
велик в частности и тем, что без особых усилий поглощает такие вещи.

 DM>>> Если в каком-либо произведении написано что
 DM>>> кто-то всю ночь разговаривал с толпой фывапров то это никак не
 DM>>> добавит слово фывапр в русский язык независимо от авторитета автора.
 EG>> Это просто неверно, такое бывало многократно. Достаточно было Чапеку
 EG>> урезать чешское слово "рабочий" (robotnik), и мир (вместе с ним и
 EG>> русский язык) получил роботов. В русском такое тоже бывало.
 DM> Чапек не просто придумал слово он назвал объект у которого не было
 DM> названия.

До 60-го года в русском языке тоже однозначно не было названия для
daemon(8), за отсутствием называемого объекта в природе (демон Максвелла
все-таки другой объект).

 DM> Другим людям понадобилось вновь использовать этот _объект_.
 DM> И в язык слово вошло совершенно не из-за произведения, а из-за того
 DM> что многие авторы стали использовать это же слово для описания схожих
 DM> объектов.

И они что, совершенно случайно и независимо изобрели слово "робот",
соверненно не из-за произведения? В общем, мы тут уходим в сторону,
но IMO случаев, когда в русском языке появлялись новые слова зависимо
от авторитета автора было много, особенно в серебрянном веке. Не все
они выжили - это уже "второй вопрос".

 DM> И при это вошло оно еще позже только тогда когда достаточное
 DM> количество людей (лингвисты наверное знают процент) стало понимать
 DM> _смысл_ этого слова.

"И при это вошло еще позже" в разговорный язык, а я говорю не только о нем.

 DM> Дух шептавший что-то Сократу имеет очень узкое
 DM>  применение чтобы попасть в язык.

В разговорный - да.

 DM>>> daimonion упоминается в английской литературе в той же степени что
 DM>>> и даймонион в нашей. А именно описывая тараканов Сократа.
 EG>> Употребление это достаточно широко для присутствия даймониона в языке.
 EG>> "Подован" ничем не лучше, а в разговорном (и, следовательно, в русском
 EG>> языке вообще) уже есть.
 DM> То что в твоем круге общения это слово не требует расшифровки говорит
 DM> только
 DM> о том что выборка непредставительная.
 DM> Лет несколько назад на переписи населения Великобритании около 1%
 DM> населения
 DM> в графе вероисповедание вписали "джедай". Тем не менее это не заставило
 DM> внести
 DM> это слово в словари.

Это замечательная иллюстрация того факта, что словари не отражают
современный язык полностью.

 DM>>> Если бы нужно было перевести слово daimonion то даймонион было
 DM>>> верным решением. Но переводится слово daemon и от демона
 DM>>> никуда не деться.
 EG>> Из-за яркой негативной окраски "демона" это очень нежелательно, imho.
 EG>> Лучше уж совсем не переводить, оставить daemon или даже кальку
 EG>> использовать, чем "демона".
 DM> Она не менее ярка в оригинале.

В оригинале (т.е. в английском) мы имеем daemon(8), а не demon(8),
they have distinct connotations.

 DM>>> Даймон нет а вот daemon вполне английское и именно его кто-то и хочет
 DM>>> перевести если не все еще забыли о чем речь.
 EG>> daemon не родное английское слово, оно пришло туда из греческого,
 EG>> и я не вижу, почему мы не можем использовать это.
 DM> И demon не родное английское слово оно пришло туда из греческого
 DM> и при этом и demon и daemon пришли из одного и того же греческого слова.

Есть сведения (непроверенные), что из разных - в слове-предке daemon
"o" было омега, а в предке demon "o" было омикрон.

Eugene
-- 
Научить не кланяться авторитетам, а исследовать их и сравнивать их поучения
с жизнью. Научить настороженно относиться к опыту бывалых людей, потому что
жизнь меняется необычайно быстро.
--- slrn/0.9.8.0 (FreeBSD)
 * Origin: Svyaz Service JSC (2:5006/1@fidonet)
SEEN-BY: 46/50 50/203 520 400/814 450/159 186 247 1024 451/30 461/43 132 640
SEEN-BY: 469/999 550/196 4616/3 4625/8 4627/10 4635/4 4652/15 5000/76 5000
SEEN-BY: 5006/1 8 9 10 14 15 16 17 5007/1 5010/70 5011/13 5015/10 5019/31
SEEN-BY: 5020/52 118 154 175 194 400 545 549 604 715 758 830 937 1057 1523
SEEN-BY: 5020/1604 1630 1922 2020 2142 2238 2450 2590 4441 5021/29 5022/128
SEEN-BY: 5025/3 750 5026/45 5027/16 5029/32 5030/49 115 473 500 556 966 1063
SEEN-BY: 5030/1900 5031/70 72 5034/13 5035/3 38 5036/1 34 5042/13 5049/1 50 97
SEEN-BY: 5051/15 5054/1 4 8 9 28 35 36 37 63 66 67 70 75 81 84 85 5055/95
SEEN-BY: 5057/1 5060/88 5061/15 120 5062/1 10 5063/3 5066/18 5067/2 5069/7
SEEN-BY: 5070/1222 5074/9 5075/5 35 5079/23 5080/80 1003 5081/2 5082/6 5083/21
SEEN-BY: 5085/13 5090/108 5095/20 5096/18 6000/12 254 6001/3 10
PATH: 5006/1 5020/400 4441 545 5054/1 37